Today I met again with Kwangsoo. We talked for a while about various topics, and I corrected his grammar and wording. He mentioned having a hard time understanding employees at some restaurants, and I thought I could help by giving an idea of what they might be saying. For example, he said he ordered a #6 at Wendy's and then didn't understand what they asked him in return; I explained that next time, he should expect a question confirming what size drink or what kind of sauce he wanted with his order. He also mentioned having a hard time describing what haircut he wanted. I told him that most of the time, men's haircuts are described with a number for the sides and top, and also that a lot of the time people just show the hairdresser a picture of what they want. I think he found this information helpful.
He also had an essay that he wanted me to critique for him - it was about his opinion of cosmetic surgery. I was impressed by the organization of the essay. It was a standard five paragraph essay, which other tutees of mine have expressed frustration with. He had made some minor grammatical mistakes, but mostly I just helped him word a few things more clearly. It seemed to me (and he also admitted later) that he was translating a lot of phrases straight from Korean. For example, he wrote something like "plastic surgery can help someone reveal their charming to the opposite sex", which technically made sense (if "charming" was changed to "charm"), but is very awkward. I also explained the difference between the usage of "to seek" and "to look for". I thought "to seek" is more commonly used with abstract nouns (e.g to seek love, success, etc).
I though we made good use of our time, and I also told him about my culture class, which he agreed to come to!
He also had an essay that he wanted me to critique for him - it was about his opinion of cosmetic surgery. I was impressed by the organization of the essay. It was a standard five paragraph essay, which other tutees of mine have expressed frustration with. He had made some minor grammatical mistakes, but mostly I just helped him word a few things more clearly. It seemed to me (and he also admitted later) that he was translating a lot of phrases straight from Korean. For example, he wrote something like "plastic surgery can help someone reveal their charming to the opposite sex", which technically made sense (if "charming" was changed to "charm"), but is very awkward. I also explained the difference between the usage of "to seek" and "to look for". I thought "to seek" is more commonly used with abstract nouns (e.g to seek love, success, etc).
I though we made good use of our time, and I also told him about my culture class, which he agreed to come to!
It seems he may have also been trying to say "to show they're charming to the opposite sex." I had Kwangsoo as well and found he was a very good student, though he wanted to work on his speaking skills.
ReplyDelete